loading...

FEUC

Advanced Course: China and the Portuguese-speaking Countries in World Trade: Commerce, Tourism, Cooperation and Development

Coimbra-China Relations

Carmen Amado Mendes

Tomada Posse Carmen Amado Mendes
The Minister of Science, Technology and Higher Education has just appointed Carmen Amado Mendes, professor at FEUC and coordinator of the Advanced Course "China and the Portuguese-speaking Countries in World Trade", as the new President of the Macau Scientific and Cultural Centre. The Government intends to restructure and modernize this public institute, whose basic functions are divided between research, documentation and the museum. The Government wants, in particular, to boost and promote the facilities at Rua da Junqueira in Lisbon, as a "pole of attraction for national and foreign researchers and students, as well as the general public".O Ministro da Ciência, Tecnologia e Ensino Superior acaba de designar Carmen Amado Mendes, professora da FEUC, para o cargo de presidente do Centro Científico e Cultural de Macau. É intenção do Governo reestruturar e modernizar este instituto público, cujas funções básicas se dividem entre a investigação, a documentação e o museu. O Governo quer, nomeadamente, dinamizar e promover as instalações na Rua da Junqueira em Lisboa, como “polo de atração de investigadores e estudantes nacionais e estrangeiros, assim como do público em geral”. 

Joaquim Ramos de Carvalho

Joaquim Ramos de Carvalho1
Vice-Rector for International Relations of the University of Coimbra between 2011 and 2018
"O momento de viragem na história do conhecimento mútuo entre a Europa e a China surge do convite do Rei D. João III, em 1539, ao fundador dos Jesuítas, Inácio de Loyola, para se estabelecerem em Portugal e utilizarem os barcos portugueses, com o generoso apoio do Rei, na sua missão de difusão da religião católica pelo mundo. Os primeiros Jesuítas chegam a Coimbra em 1540. (...) A data de 1540 é significativa: em 1537 D. João III tinha investido fortemente numa nova fase da universidade portuguesa em Coimbra, dotando-a dos melhores recursos materiais e humanos, numa visão das necessidades de formação de elites para um país com interesses globais. O Colégio Jesuíta de Coimbra desenvolveu-se em paralelo com essa universidade investida de uma nova missão global. Por ele passaram missionários de toda a Europa, que ali estudaram e ensinaram, enquanto esperavam oportunidade de lugar nos barcos com destino aos muitos novos mundos que as rotas portuguesas ligavam. Um desses jesuítas foi Matteo Ricci, numa longa viagem que incluiu Coimbra, Macau e finalmente a Corte Imperial, ilustrando como Coimbra e Macau foram uma ponte do fluxo de conhecimento mútuo entre o Ocidente e o Oriente. Ricci ficou impressionado com a sofisticação da civilização chinesa, em particular a forma como o estudo e o conhecimento eram recompensados com ascensão social. Traduziu Confúcio para latim, em colaboração com especialistas chineses, contribuiu para o primeiro dicionário Português-Chinês, o primeiro numa língua europeia. Levou a matemática e a astronomia ocidentais para a China e elaborou mapas detalhados de um mundo em que a China ocupava o lugar central e onde, pela primeira vez, num mapa chinês, se representavam as Américas. Assim, enquanto quantidades crescentes de bens produzidos na China, em especial a porcelana, eram transportados pelos portugueses para a Europa, um fluxo inverso de pessoas , algumas de grande qualidade intelectual , dirigia-se à China, com intenções declaradas de propagar a sua religião, mas na prática levando consigo a ciência europeia e, aprendendo a língua, a cultura e os costumes chineses, abrindo a civilização chinesa ao Mundo. Os livros de estudo produzidos pelos Jesuítas para o Colégio de Coimbra, o Cursus Conimbricensis, foram traduzidos para chinês e impressos na China no século XVII. (...) As trocas comerciais e as trocas de conhecimentos desenvolveram-se então em paralelo, em evidente benefício mútuo e com impacto global, durante séculos. (...) Coimbra é um local onde o passado e o futuro desta história multisecular se podem testemunhar de forma ímpar. No edifício do antigo colégio jesuíta está instalado o Instituto Confúcio, que, para além de promover o conhecimento da língua e cultura chinesas, se dedica à exploração das ligações entre medicina tradicional chinesa e medicina ocidental. Mantemos nas nossas coleções exemplos magníficos de um passado comum de descoberta e fascínio intelectual, desde os primeiros mapas da China impressos na Europa, ao magneto do Gabinete de Física setecentista, que uma tradição de séculos identifica como um presente do Imperador Kangxi ao Rei D. João V. E todos dias, dezenas de turistas de todo o mundo, emocionam-se com a beleza ímpar da Biblioteca Joanina, forrada de centenas de imagens de inspiração chinesa que reluzem entre o ouro da decoração das estantes. A menos de 100 metros, no magnífico edifício restaurado do Colégio da Trindade, está alojada a Academia Sino-Lusófona da Universidade de Coimbra, dedicada às relações entre a China e os países de língua portuguesa, cujo ato de constituição foi testemunhado pelo Primeiro-Ministro António Costa e pelo Presidente Xi Jinping em 4 de Dezembro de 2018."

China@UC

China@UC is an interdisciplinary initiative of the University of Coimbra (UC) in order to enhance the academic and scientific cooperation with China, promoted by the Institute for Interdisciplinary Research with support from the Rectorate of the university.
Link: https://www.uc.pt/en/iii/initiatives/china

Chinese Academy of Social Sciences

中国社会科学院

Academia Chinesa das Ciências Sociais

foto_cass-uc
Research centre created in partnership with the Chinese Academy of Social Sciences (CASS) and the University of Coimbra. First CASS Chinese Studies Centre in Portugal, third in Europe and eleventh in the whole world.中国社会科学院 – 科英布拉大学 中国研究中心研究中心与中国社会科学院(CASS)和科英布拉大学学术机构合作创建。 葡萄牙首个中国社会科学院中国研究中心,欧洲第三,全世界第十一。Centro de investigação criado em parceria entre a Academia Chinesa das Ciências Sociais (CASS na sigla em inglês) e a Universidade de Coimbra. Primeiro Centro de Estudos Chineses-CASS a estabelecer-se em Portugal, 3.º na Europa e 11.º em todo o mundo.
http://www.uc.pt/en/international/featured/cass-centre/ 
https://www.flickr.com/photos/univdecoimbra/sets/72157676376644748

Sino-Lusophone Academy of the University of Coimbra

科英布拉大学中国和葡语国家研究院 

Academia Sino-Lusófona da Universidade de Coimbra

Academia Sino-Lusófona
Special project of the University of Coimbra’s Rectorate with the mission of promoting, in UC, the development of relevant knowledge concerning the relations between China, Portugal and the Portuguese Speaking Countries (primary focus on Law) and transferring that knowledge to the parties interested in the strengthening and consolidation of those relations.
是科英布拉大学校长室的一个特别项目。中国和葡语国家研究院立足于科英布拉大学,专注研究中国、葡萄牙和葡语国家之间的关系。本院以法学研究为侧重点,兼具跨学科性质,并致力于将研究成果传达给有意为中国和葡语国家关系的发展和巩固作出贡献的各个机构。Projeto especial da reitoria da Universidade de Coimbra, que tem por missão desenvolver na UC conhecimento relevante para as relações entre a China, Portugal e os Países de Língua Portuguesa, (especialmente na área jurídica) e transferir esse conhecimento para as várias entidades interessadas no desenvolvimento e consolidação dessas relações.
http://www.uc.pt/en/asl

Cooperation Protocol between the University of Coimbra and the Peking University

科英布拉大学-北京大学合作协议

Protocolo de Cooperação entre a Universidade de Coimbra e a Universidade de Pequim



UC-PKU
The University of Coimbra (UC) and the University of Beijing (PKU), considered one of the most prestigious universities in China, signed on July 11th an agreement that will allow the exchange of students from both institutions, in any area of first cycle programs.科英布拉大学(UC)和北京大学(PKU),被认为是中国最负盛名的大学之一,7月11日签署了一项协议,将允许来自两个机构的学生交流,在第一周期计划的任何A Universidade de Coimbra (UC) e a Universidade de Pequim (PKU), considerada uma das universidades mais prestigiadas da China, assinaram a 11 de julho um acordo que vai possibilitar o intercâmbio de estudantes de ambas as instituições, em qualquer área de estudos do primeiro ciclo.
http://noticias.uc.pt/universo-uc/universidade-de-coimbra-e-universidade-de-pequim-assinam-acordo-de-intercambio/

UC-BFSU Studies Center

科英布拉大学和北京外国语大学研究中心

Centro de Estudos UC-BFSU

BFSU-UC Studies Center
The BFSU-UC Studies Center was created with the purpose to develop projects of common interest in the areas of Humanities and Law. The Beijing Foreign Studies University, located in Beijing, is one of the oldest and most famous universities in China.该研究中心旨在促进两校在人文和法律领域的研究。北京外国语大学坐落于北京,是历史最愈久,最富盛名的中国大学之一。O Centro de Estudos BFSU-UC foi criado com o objetivo de desenvolver projetos de interesse comum nas áreas de Letras e Direito. A Beijing Foreign Studies University, localizada em Pequim, é uma das universidades de estudos estrangeiros mais antigas e prestigiadas da China.
http://noticias.uc.pt/multimedia/videos/universidade-de-coimbra-cria-centro-de-estudos-sobre-a-china-e-os-paises-de-lingua-portuguesa/
https://www.flickr.com/photos/univdecoimbra/albums/72157690855602813/with/33709996328/

Cooperation Protocol between the University of Coimbra and the Fudan University

科英布拉大学--复旦大学合作协议

Protocolo de Cooperação entre a Universidade de Coimbra e a Universidade Fudan

UC-Fudan University Protocol
The Cooperation Protocol's main objective is to deepen students and professors' mobility between the institutions and represent a crucial step for the reinforcement of the position of the University of Coimbra in the relations between China, Portugal and the Portuguese-speaking Countries.该合作协议旨在强化两校师生之间的交流,是科英布拉大学强化在中国,葡萄牙和葡语国家影响力的重要一步。O Protocolo de Cooperação tem como objetivo aprofundar a mobilidade de alunos e docentes entre as instituições e representaum passo importante no contexto do reforço da centralidade da UC no plano das relações entre a China, Portugal e o espaço lusófono.
http://noticias.uc.pt/universo-uc/universidade-de-coimbra-assina-protocolos-com-a-universidade-de-fudan-em-xangai/