Início do projeto: 2011
Termo do projeto: 2014
Sinopse
A coleção “Diálogos em Tradução” pretende trazer a lume um vasto conjunto de trabalhos caraterizados pela sua atualidade e transdisciplinaridade. Estes assentam nas múltiplas relações dialógicas que se estabelecem entre os diversos saberes; assim acontece com os que são convocados nos domínios da Tradução - teoria tradutológica e prática tradutiva – que estabelecem um diálogo entre os textos, mas também entre os públicos e entre as respetivas culturas assim postos em contacto. O que de diálogo resulta do confronto de várias Literaturas, e do próprio conceito de “Literatura Mundial”, num jogo de reciprocidades, de interinfluências e de sinergias, é outro dos campos a privilegiar por esta coleção. Através da publicação de textos originais ou de textos fundamentais em tradução, pretende-se que este projeto se revele num instrumento válido para a consolidação dos saberes, com a clareza da linguagem científica e a simplicidade de textos de divulgação. A coleção tem arbitragem científica internacional.
Publicações
1. Títulos publicados
- Domingues, João (org, e trad.). As “Belas Infiéis”. Antologia de textos sobre tradução na época clássica em França. Edições Pedago/CLP, 2012.
- Reis, Maria Olinda. Imaginário e Literatura Juvenil. Ensaio sobre tradução. Edições Pedago/CLP, 2012.
2. Títulos a publicar
- (nº3) - 2012 (dezembro): GRANDMONT, Dominique, A viagem do traduzir, Apresentação, tradução e notas de João Domingues e Maria de Jesus Cabral, edições Pedago – CLP.
- (nº4) - 2013 (junho): SAMOYAULT, Tiphaine, (… título a definir..) ensaio sobre tradução, Apresentação, tradução e notas de João Domingues e Maria de Jesus Cabral, edições Pedago-CLP.
- (nº5) - 2013 (dezembro): POULIN, Isabelle, ( … título a definir … ), ensaio sobre tradução, Apresentação, tradução e notas de João Domingues e Maria de Jesus Cabral, edições Pedago–CLP.
- (nº6) - 2014: ANACLETO, Marta Teixeira, Tradução e censura: a coleção «Encenação» da Mocidade Portuguesa Feminina, edições Pedago-CLP.