A Viagem de Traduzir

Autor(es)

Dominique Grandmont
João Domingues e Maria de Jesus Cabral (Tradução e posfácio)

Data de publicação

2013

Sinopse

“Uma tradução é uma criação? Porque não partir daqui? Traduzir é uma viagem estranha, da qual podemos não regressar. É evidente que uma tradução não consegue dar o fôlego justo a um texto, abrir as portas do sentido para pronunciar “a frase de depois” – tal é o sentido do termo grego para tradução – se o tradutor não der provas de uma liberdade interior que é preciso chamar invenção, mesmo se a invenção para um tradutor não consiste em modificar o texto tomado por ele como origem. Estas são algumas das questões levantadas neste conjunto de intervenções (1979-1996), onde se reúnem e se articulam as preocupações do poeta, do tradutor, do helenista, e que constituem em primeiro lugar a relação de uma experiência particular da poesia grega hoje. Mas traduzir não se confina a uma bela proeza técnica; é um modo de ser. Cada poema relembra a evidência que cega: aqui mora o segredo da escrita. É a ele que é preciso traduzir. Fechado na sua língua, o seu mutismo é falante.



 



Índice



Um Sentido para a Vida

O Sol ou a Morte Vista de Frente

Uma Tragédia em Mil Fragmentos e Pedaços

A Viagem de Traduzir

A Modernidade em Perspetiva

A Viagem de Traduzir (continuação)

A Viagem de Tradução, III

O Céu como Abismo

Um Modo de Ser

Uma Narração das Origens

Posfácio

Detalhes
Tipo de publicação: Livro nacional
Número de Páginas: 120
Editora: Pedago | Centro de Literatura Portuguesa
ISBN: 978-9898655059